Archiwa tagu: translation dictionary

Translating Law into Dictionaries, Or Why One Dictionary Is Not Enough

2014 „Translating Law into Dictionaries, Or Why One Dictionary Is Not Enough“

w: Gerhard Budin — Vesna Lušicky (red.), Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World. Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2013, Vienna, Austria. Vienna: University of Vienna, Centre for Translation Studies, 118-125.

The paper proposes an answer to two faults in the concept of a terminological translation dictionary, designed as a tool for professional translators of legal texts. Such a dictionary should include various categories of information deemed most useful for translators: definitions, references to legal sources, synonyms, hypo- and hypernyms, equivalents of various types, collocations etc. Its first fault lies in the fact that the data in each category is not sufficiently extensive. Secondly, the translator does not always require all categories of information presented in the dictionary: frequently the search is restricted to e.g. definition or collocations, in which case wading through the entire massive entry is a waste of time.

The solution could be a terminographic system: a set of dictionaries of various types, including an explanatory dictionary, a frequency dictionary, a semantic dictionary and a dictionary of collocations, with a translation dictionary including all categories of information in a concise form in the centre of the set. All dictionaries are interconnected by a system of cross-references, common macrostructure and mediostructure. The concept is described on the example of a set of dictionaries for translators of legal texts.

Key terms: dictionary for translators, legal translation, system of dictionaries, terminological dictionary, translation dictionary


Czytaj dalej

Terminologiczny słownik przekładowy: w poszukiwaniu narzędzia doskonałego

2009 „Terminologiczny słownik przekładowy: w poszukiwaniu narzędzia doskonałego”

w: Marek Łukasik (red.) Na drodze wiedzy specjalistycznej. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych, 112-122.

Artykuł stawia sobie za cel zaproponowanie charakterystyki słownika przekładowego, obejmującej jego miejsce w typologii (ze szczególnym uwzględnieniem rozróżnienia pomiędzy słownikiem przekładowym a zwykłym słownikiem dwujęzycznym), opis struktury słownika, technikę jego opracowania, rodzaje proponowanych w słowniku ekwiwalentów, a także metodę odzwierciedlenia struktury wiedzy specjalistycznej poprzez budowę słownika. Proponowany opis ma stać się podstawą do budowy modeli konkretnych dzieł leksykograficznych.

Słowa kluczowe: modelowanie terminograficzne, słownik przekładowy, terminografia, typologia słowników

The aim of the article is to propose a characterisation of the translation dictionary, including its place in the typology of lexicographic works, particularly in opposition to the ordinary bilingual dictionary. Among the features considered are the structure of the dictionary, the technique of its construction, the types of equivalents offered, as well as the manner of representing specialised knowledge by means of the dictionary’s design. The proposed description is to become a basis for the construction of models of specific lexicographic works.

Key words: dictionary modelling, dictionary typology, terminography, translation dictionary


Czytaj dalej