w druku „Recenzja: Máirtín Mac Aodha (red.). 2014. Legal Lexicography. A Comparative Perspective”
w: International Journal of Lexicography.
w: Gerhard Budin — Vesna Lušicky (red.), Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World. Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2013, Vienna, Austria. Vienna: University of Vienna, Centre for Translation Studies, 118-125.
The paper proposes an answer to two faults in the concept of a terminological translation dictionary, designed as a tool for professional translators of legal texts. Such a dictionary should include various categories of information deemed most useful for translators: definitions, references to legal sources, synonyms, hypo- and hypernyms, equivalents of various types, collocations etc. Its first fault lies in the fact that the data in each category is not sufficiently extensive. Secondly, the translator does not always require all categories of information presented in the dictionary: frequently the search is restricted to e.g. definition or collocations, in which case wading through the entire massive entry is a waste of time.
The solution could be a terminographic system: a set of dictionaries of various types, including an explanatory dictionary, a frequency dictionary, a semantic dictionary and a dictionary of collocations, with a translation dictionary including all categories of information in a concise form in the centre of the set. All dictionaries are interconnected by a system of cross-references, common macrostructure and mediostructure. The concept is described on the example of a set of dictionaries for translators of legal texts.
Key terms: dictionary for translators, legal translation, system of dictionaries, terminological dictionary, translation dictionary
2011 „Translating Law into a Dictionary: A Terminographic Model“
Research in Language Vol. 9 No. 1, 177-186.
The purpose of the paper is to present a model dictionary which could serve as a tool for professional translators of legal texts.
Firstly, the methodological approach which was adopted in order to create the model is delineated. It is based on the combined specialist knowledge of three disciplines, namely terminography, translation studies and law. Subsequently, the notion of the translation dictionary as a separate type of terminological dictionary is presented, with particular emphasis on the unit of translation and translation equivalence. The following part of the paper characterises translation of legal texts and its implications concerning the needs of the translator as well as the role of the dictionary in the translation process. Finally, the paper proposes a model dictionary, constructed according to the methodological rules determined at the beginning and in the light of the conclusions drawn from the following analysis.
Key terms: legal translation, terminological translation dictionary, dictionary model