Archiwa autora: Weronika Szemińska

TUA, Presentation Guidelines

Presentation guidelines

  • The subject is completely up to you, with the exception of music bands, singers, actors and other biographical presentations. If you are convinced you can deliver a really good presentation on any of the banned subjects, talk to me beforehand and convince me.
  • When choosing the subject and form of presentation, remember your experience from the first term. Avoid presentations that list a bazillion facts. Stories and argumentative or emotional texts, e.g. when you share your (true, borrowed or imagined) experience, are much better to listen to and interpret.
  • Precisely one week before the presentation you publish 1) the subject of the presentation, 2) a glossary, including proper names, in the form of a comment to an appropriate post on the website. You don’t have to register or log in to make a comment.
  • The glossary should be from source into target language. Please put [space]-[space] between the expression and its equivalent (e.g. dog – pies), it makes the glossary easier to peruse.
  • If the site rejects your comment, or you have any other troubles posting the glossary, email it to me and I’ll deal with it.
  • Each presentation should last around 7 minutes of normal speech.
  • You cannot read the presentation or recite it, having learned it by heart precisely. You have to speak more or less freely. You are expected to use notes prepared in the consecutive note-taking system. Use the chance to work on your note-taking skills at leisure.
  • You can simply talk on a subject to your group mates or imagine a situation, e.g. a cooking course, a conference, an advertising campaign, a workshop etc. and introduce according elements.
  • You can use visual effects, e.g. pictures, but sparely — the students will be taking notes and can’t look up much.
  • The presentation is going to be interpreted. Think about it!

Potential interpreters: your final mark depends on how well you do. Prepare, that’s what the glossaries are for!

Everyone, during a presentation and interpreting DO NOT:

  • enter the classroom,
  • leave the classroom,
  • chat with your friends,
  • click with your pen,
  • rummage in your bags or papers,
  • make noise with water bottles,
  • or in any other way.

This is disturbing!

If you have any doubts, feel free to ask a question in a comment to this post or per email.

PNJA, Paper Guidelines

Paper Guidelines

  • the paper should consist of the original text and its analysis
  • the analysis should consist of:
    • an introduction — general information on the text and the translation situation
    • the analysis sensu stricto — following the elements of the model of translation
    • conclusions — propositions of a translation strategy, description of potential translation problems and propositions of translation techniques to deal with those problems
  • all answers ought to be justified
  • specific examples from the text are more than welcome
  • the analysis should be written in full sentences, not in bullet points
  • technical requirements are:
    • print on both sides of the sheet
    • 2 cm margins
    • 1,5 spacing
    • paragraphs marked by an indentation of the first verse (max. 1 cm)
    • justified text
    • any standard serif font (Times New Roman, Georgia, Bookman Old Style, Garamond etc.)
    • the pages clipped with a paper clip (not stapled together)
    • no plastic sleeves
  • submission deadline: Monday, 15th January (pigeonhole on the 5th floor)
  • results: Thursday, 25th January

Seminarium 13 i 20 listopada

Na zajęciach w kolejnych dwóch tygodniach podzielimy się na dwie grupy, których członkinie będą kolejno prezentować wyniki swojej pracy. W przyszłym tygodniu (13 listopada) będą to słowniki terminologiczne, a w następnym (20 listopada) — analiza tekstów i tłumaczenia.

Wszyscy mogą przyjść na jedne i drugie zajęcia, ale nie ma takiej konieczności. Obecność jest obowiązkowa tylko dla prezentującej grupy, a pozostałe panie mogą spędzić ten czas na samodzielnej pracy w domu czy bibliotece.

Prezentacja ma objąć następujące kwestie:

  • tytuł/temat pracy
  • plan/struktura pracy i główne zagadnienia
  • literatura przedmiotu
  • materiał badawczy (analiza i tłumaczenia)/korpus tekstów (słowniki)
  • rozwiązania metodologiczne

Celem prezentacji nie jest podanie gotowych odpowiedzi na wszystkie pytania, gdyż na tym etapie przeważnie nie jest to możliwe. Proszę jednak uważnie zastanowić się nad wszystkimi kwestiami i zaprezentować swoje propozycje, ale też wątpliwości czy problemy, które następnie razem przedyskutujemy.

Helping the Translator Choose: The Concept of a Dictionary of Equivalents

Terminografia: projekty — metody — perspektywy